O traducere cabbage! ["Mr. & Mrs. Smith"]

Acest articol a fost scris de ALEX LEO ŞERBAN şi a fost publicat în Libertatea, octombrie 2005

Mr. & Mrs. Smith poate fi privit ca preludiul cinematografic al aventurii dintre Brad Pitt şi Angelina Jolie: scenele de sex, deşi puţine, sînt atît de intense încît Jennifer Aniston nici n-ar mai fi avut nevoie de alte motive de divorţ...

Regizat de Doug Liman, filmul este un thriller comic-erotic, un fel de Războiul familiei Rose (cu Michael Douglas şi Kathleen Turner bătîndu-se pentru casă şi lăsîndu-şi trupurile pe cîmpul de bătălie) combinat cu Mission: impossible 1 sau 2. Dl şi Dna Smith nu se bat pentru casă - deşi, dac-ar şti fiecare ce anume ascunde aceasta, liniştea cuplului ar sări în aer din prima. Ei se bat, pur şi simplu (nu pot să spun de ce, pentru că aş deconspira acţiunea filmului!). Se iubesc şi se bat, sau se bat şi p-ormă se iubesc; cînd te numeşti "Smith" (unul din cele mai banale nume englezeşti), e musai să-ţi pui niscai condimente în relaţie, altminteri e ceai de muşeţel.

Filmul - care e, cum spuneam, amuzant şi antrenant în egală măsură - nu trebuie luat prea în serios, dar dacă vreţi să vă distraţi, Mr. & Mrs. Smith e alegerea ideală: are replici deştepte (cele de la psihanalist, cu care se deschide filmul, sînt super-haioase), are artilerie grea (răsturnări de situaţie, explozii, plus "explozia-în-serie" care se numeşte Angelina) şi are eleganţă (toaletele Angelinei, tangoul celor doi). Ce nu are, săracu', este o traducere bună - sau măcar ca lumea: de la "berbecuţ" pentru "barbecue" (!) şi pînă la "chat-ul minciunilor" pentru "web of lies", versiunea românească ("traducere şi adaptare", zice subtitlul) e un măcel lingvistic din care nu scapă decît umorul - şi acela, involuntar...

Vorba unei spectatoare, traducătorul să "ne dea o frînă": Angelina şi Brad sînt cool chiar şi cînd româna vorbită de ei este "cabbage"!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu